• 用“已发”造句
    (1)永远不要为已发生的和未发生的事忧虑。已经发生既成事实忧虑也于事无补,未发生的凭主观臆测,无法推断事情的走向,徒增烦恼而已。(2)曾经单纯的情愫,早已发霉兼夹铜臭味。(3)所有已发明的机器是否已
    zaojv
    0
  • 用“一发”造句
    1, 每一发奋努力的背后,必有加倍的赏赐。2, 毽子调皮地向右边飞去,眼看就要着地了,就在这千钧一发的时刻,绢绢机灵地向右边一弯腰一伸腿,毽子就像被磁铁吸住了似的,又让她给控制住了。3, 每一发奋努
    zaojv
    0
  • 用“依法”造句
    1 严格政治纪律,严格依法行政。2 以诚取信心灵美,依法循规事业兴。3 在取利过程中如果你是依法挣钱,依法纳税,这个取利的过程就是取义,只有取义才能取大利。比如说社会发展方向,股东分红、员工要工资、
    zaojv
    0
  • 用“益发”造句
    一、湖畔全是草土,由于湖水的滋润,益发显得鲜艳。二、我们要避免我们的义务与我们的利益发生冲突,避免从别人的灾难中企望自己的幸福。卢梭 三、在个人利益和集体利益发生矛盾的时候,首先要顾全集体利益。四、
    zaojv
    0
  • 用“以法”造句
    1. 以事实为依据,以法律为准绳。2. 以法服人,其外若密,以德实疏;以德结人,其外虽疏,其中实密。苏辙 3. 法度者,政之至也,而以法度治者,水可乱也。黄帝 4. 以法治权权生威,以德修心心养廉。
    zaojv
    0
  • 用“译法”造句
    1. 隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。2. 英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。3. 英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套
    zaojv
    0
  • 用“亦发”造句
    1、老年性痴呆患者除有学习记忆障碍外,亦发现脑内有铝聚集,有神经纤维缠结及中枢胆碱能神经功能低下等变化。2、此外,亦发现部分添加波索兰材料能够增加微观结构的致密性,有助于降低电渗量。3、此外,亦发现
    zaojv
    0
  • 用“易发”造句
    1、它有一双大大的眼睛,使它很容易发现敌人;它自己却穿着一件青草一样颜色的衣服,所以敌人很难发现它。它有一双带钩的锋利无比的巨齿样的爪子,很容易抓到食物。它的那张坚硬的大嘴很容易咬伤敌人。2、电子商
    zaojv
    0
  • 用“一法”造句
    1 谦退是保身第一法,安谦是处事第。庄子 2 无论何人,如为他人制定法律,应将同一法律应用于自己身上。托马斯·阿奎纳 3 千规律、万规律,价值规律是第一法则。4 菩萨有一法,能断一切诸恶道苦。何等为
    zaojv
    0