• 用“鸡同鸭讲”造句
    1. 敢情当初我在鸡同鸭讲,对牛弹琴?2. 左良玉乃桀骜宿将,其下属与广东兵说话如鸡同鸭讲,天天边走边互骂殴击,乱成一团。3. 我又一次看到内地谈话节目与香港明星不合拍,简直是鸡同鸭讲的经典案例。4
    zaojv
    0
  • 1、[品名]老婆,俗称妻子,学名夫人,译名达令。[用量]一生一片。[成分]水、脂肪类炭水化合物,气味幽香。[忌]同服两片以上,会导致不良排异现象。2、译名初稿于去年年底在网上公布,以征求市民意见.3
    zaojv
    0
  • 用“翻译”造句
    一、微笑是一种国际通用的语言,不用翻译,就能打动人们的心弦;微笑是一种艺术,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一缕春风,它会吹散郁积在心头的阴霾;微笑是一种乐观,它能将浮躁沉沦的人心静好。二、微笑
    zaojv
    0
  • 1、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。2、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”
    zaojv
    0
  • 用“乏人问津”造句
    一、前些日子还是情人节的饰物,今天却是明日黄花,乏人问津。二、自从大地震后,许多旅游景点都是门可罗雀,乏人问津。三、因为大家都知道梵高在世时作品乏人问津。四、不过一个小问题在于,这些有价证券化产品乏
    zaojv
    0
  • 用“译本”造句
    1、我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。2、拙劣的译本将原作删改得支离破碎。3、在此之后的第四部分,我通过对中国古诗词的不同译本进行比较对第三部分的观点进行论证
    zaojv
    0
  • 1 然而,一部好的译著应该是两者的完美结合。2 但是,译著上的声名远播,使他这一方面的造诣在很长时间内为人们所忽视.3 本文将按照章回体小说的具体特征束逐一分析他的这本译著。4 同时,传教士的宣传内
    zaojv
    0
  • 用“导游词”造句
    1、在国际旅游业高速发展的今天,英语导游词的创作、翻译和讲解起着非常重要的作用。2、导游词的翻译就是一种典型的跨文化翻译。3、本文主要运用分类分析的方法研究导游词翻译的问题。4、这家博物馆的导游词是
    zaojv
    0
  • 1 翻译者1:又有人为了获得只有你们能赐予的东西而寻求拜见。2 译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。3 有些情况需要变通的,无论什么样的译者
    zaojv
    0
  • 用“译出”造句
    1、智者总是有成功的密码,能译出密码的人,心是成功的智者。2、勤奋是你生命的密码,能译出你一部壮丽的史诗。3、复仇者联盟2,一句翻译出来,全场哗然。美队说了一句“evenifyougetkilled
    zaojv
    0
  • 用“译员”造句
    (1) 翻译员的一天以阅读今天大会上将要讨论到的文档和材料开始。(2) 会议中我们的翻译员会全程翻译。(3) 这还不算是最糟糕的,美军方说翻译水平低和译员不高兴做翻译正在将美军置于危险之中。(4)
    zaojv
    0
  • 用“张璐”造句
    1、带着最美好的祝愿,分享北京奥运会的欢乐。张璐。中央电视台,北京。2、热讯益街坊羊城晚报讯记者张璐瑶,通讯员李泽鹰、陈立雄报道:暑期里,出国(境)旅游的学生家长大大增长,广州各出入境办证点都是人满
    zaojv
    0
  • 1、我在深秋完成了这篇序言,之后中译本在2008年的12月寄达我手中。2、瑞士银行是世上历史最悠久的银行之一。中译英。3、一句中译英翻译:本文起首应用数据阐发法,统计了2007至2008年我国纺织品
    zaojv
    0
  • 1、我最喜欢看朱生豪移译的英文名著.2、科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。3、异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。4、一百多年来,中国人翻译西方的经典文献,在概念的移译
    zaojv
    0
  • (1)重译或复译是文学翻译的必然趋势。(2)重译中误译是不可避免的,它们与重译相伴相生。(3)由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。(4)本书,信件已重译
    zaojv
    0
  • 用“翻译官”造句
    1、1913年他在美国担任翻译官,在哈佛学习了几个月的法律。2、翻译官向一个年老的看门人询问克里姆林还有多远?3、在广州文化假翻译官简介日酒店当公关小姐。暑期全职,上课时间兼职。4、我希望以后能当一
    zaojv
    0
  • 用“错译”造句
    (1)分析错译的原因是提高翻译能力的一种重要方法。(2)另一个错译更加令人恼火。(3)却常常被误解和错译,无为,什么也不作,听起来多么很懒散的一个词。(4)这句完全错译了,原意是:分析人士认为这些政
    zaojv
    0
  • 用“比较文化”造句
    1, 北京大学比较文学与比较文化研究所博士生。2, 从比较文化学和组织行为学的角度,分析比较了西欧、美国、日本、中国企业文化的主要特点。3, 根据几种不同的当代文化,比较文化与语言学提供了关于早期美
    zaojv
    0
  • 用“译经”造句
    1 具备相当的翻译经验,并将把翻译作为终生事业来经营对待!2 本文认为,人类翻译经历了三个阶段,即口语翻译阶段、文字翻译阶段和文化翻译阶段,目前我们已经处于文化翻译阶段。3 昙无谶是公元五世纪初北凉
    zaojv
    0
  • 用“电影片”造句
    1、导演电影片类繁多,名作有江山美人倾国倾城大军阀金瓶双艳等。2、电影片名清楚地体现了炮艇成员的决心和勇气.3、这绝对是最糟糕电影片断的精选集,请做好后退的心理准备。4、纽马克的翻译理论为解读电影片
    zaojv
    0